Chalan Langet ≈ Calan LaŋiC ≈ Lanan Ranget
I've recently been reading a book called I Cuwa Ku Lalan (問路). It's a documentation on the sikawasay or priestess (祭師) of the Pangcah (Amis) tribe Lidaw village (花蓮東昌村里漏部落). Lalan means road in Pangcah. In the book, the priestess also mentioned a word called calay. Calay is the path to the spirits, the songs, dances, tools, ceremonies that the sikawasay use to to connect with the kawas. Sikawasay is formed from si-kawas-ay. Si is the Instrument/Benefactive Focus, a signature part of Austronesian grammar, kawas is spirits, ay is similar to "an" in American, meaning those who possess spirits. Every time I drive by a road sign that begins with Chalan, I am reminded of Lalan, Jalan, Calan, Calay or those words that obviously derived from the same cultural backgrounds. And yet I feel as much an outsider to that culture in Guam as I do in Taiwan.