今天緯來的棒球週報介紹四支城市業餘棒球隊中,由李居民教練帶領的桃園航空城隊。桃園航空城隊從住宿,訓練環境等辦得有聲有色,看得很欣慰。但是球衣上的英文「Aerotropolis」讓我怎麼看都看不慣……這個詞是 2000 年有都市計劃學的人提出來的新名詞。但是有人用不代表它是正確的用法……

 

image

如果是什麼網路上的 neotropolis 或是 chattropolis 就隨便了……

 

  為什麼看不慣?因為當初創造這個詞的人根本沒了解字源。把 Metropolis 這個詞拆開來重裝是國外很流行的取名法,但是不了解 Metropolis 的字義就會組出畫虎成犬的新詞出來……

 

  Metropolis 這個字的兩個部份是 Metro-polis,字源是希臘文, Metro 是「母」,Polis 是「城」。在以城邦為單位的希臘,這個詞的意思類似「母國」。到羅馬時期用於一個省的都城。最後才借為「大城市」的意思。

 

  因此要拆字重組的時候一定是「替換字 + Polis」。如果替換的字後面有 tro 的音最好,比如「Astropolis」(太空城)的兩個字根為「Astro(太空)- Polis(城)」。如果替換的字沒有 tro 的音,但以 o 結尾應該直接換字,不用硬插一個 tro 在後面。如果字尾連 o 的音都沒有,較正確的方法是要再加 o。

 

  比如都市計劃學的名詞中有「超級城市」,較正式的名詞是「Megalopolis」,不過也可稱為「Megapolis」。美國印地安那州的首都叫「Indianapolis」。連 Las Vegas 最新的購物商圈叫「Neonopolis」(霓虹城)。

 

  也就是不論怎麼拆都不應該只把「Metro(母)」前面的「Me」拆開換掉。航空「Aero」已經以 o 結尾 ,航空城正確的解法應該是「Aeropolis」。桃園市府是延用 2000 年新提出來的都市計劃名稱。但是當初創出新詞的的人不了解字源,拆成「Aero-tro-polis」真是個 eye-sore……

 

  當然我知道會有人說都市學都把它當名詞當用了,就算字義有錯當個商標有何不可,反正這種隨興 play on words 的商標多的是。不過舉個例,有個不解漢文的人想要把「母國」改成祖國,但是不知要把母字拿掉而創出「祖母國」,而且到處說自己祖母國有多偉大。沒什麼不可,只是有點好笑而已。

 


 

相關網站:

Aerotropolis (噗……) - 桃園航空母城官網

arrow
arrow
    全站熱搜

    hansioux 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()