註:又作
Ruby 或是 Unicode 無法正常顯示者可觀看圖檔
補充:
蘇東坡和李白一樣寫詩詞的時候韻和平仄有時會對不齊。說好聽是「到了另一個層次」,說難聽就是很隨便。以念奴嬌來說,常押入聲韻,這首詞也不例外,不過該押韻的「壁、傑、滅、月」四個字來說,不只北京話不全押韻,連 hô-ló 話都沒押到韻。最大問題就出在「壁」這個字上,偏偏赤壁是文章主題,也只能給蘇東坡「隨便」了。
最後的「月」字在 hô-ló 裡不論是文讀的 gua̍t 或是白讀的 ge̍h/gue̍h 都沒完全押到「傑、滅」的 ia̍h 韻。我覺得 gua̍t 可能是差最遠的,因此最後又把月的標音改成 ge̍h 了。相較下廣東話在月字上出現和 hô-ló 一樣押不上的情況。反觀較近宋韻的客家話,「壁、傑、滅、月」四個字讀作 biag kied mied ngied ,除了壁還是給蘇東坡「隨便」外,後面三個字都算有押到。
後記:
寫這篇本來是為了展示信望愛 FHL 台語輸入法的 Ruby 功能。在 Windows Live Writer 裡看起來還好端端的。上傳到部落格卻變了樣,原來是 firefox 還不支援 Ruby……相反的, IE 卻不支援台文的 unicode 。Ruby annotation markup 是 XHTML 1.1 的 standard,firefox 還沒支援有點可惜。好在 firefox 有一個 XHTML Ruby support 的 addon 可以支援 Ruby。現在用 firefox 看不到 Ruby 的人可以試試看。
主要參考來自中鷺水薌南閩南語網站。該站主應該是廈門人,至少是主要操廈門腔的中國福建人。在他的「念奴嬌‧赤壁懷古」一文,底下有他自己朗讀的音檔,聽完能體會 hô-ló 真的是很文雅的語言。
雖然他輸入時有些小錯(漏了一些字),而且有些字和台灣優勢音有差別,另外他使用的是教羅系的白話字,我這篇是使用的是台羅。加上我對一些字的文音有自己的意見,不過對方是真的懂 hô-ló,我只是用文字反過頭來學習 hô-ló,功力差了幾百年……該站是難得很深入的漢羅部落格。而且還是中國的漢羅部落格。我存在自己的部落格邊欄很久了。前陣子突然消失了,幸好只是換了網址,沒讓好的部落格就此消失了。
相關網站:



厄... 有youtube或mp3播放可以參考嗎?這樣看和愛斯基摩文沒兩樣... XD
http://hokkienese.com/?p=611 就是「鷺水薌南 - 念奴嬌‧赤壁懷古」的連結裡,有 mp3 (flash player) 可以聽。 我之前斷斷續續試著學台文的羅馬字也快五年,一直沒什麼進展。 因為本身台語能力很差,看了也不知道要怎麼唸。 但是下戴了信望愛之後就試著打,到今天沒 3 天吧,看全羅已經不會再有「看不懂」或是「不知道要怎麼唸」的情況。 有動手有差。
忘了是從什麼時候開始的, 我發現用台語念古中文詩詞,都很有味道:D 其實像布袋戲裡頭,有時候會吟詩,那種感覺已經很優美了。
呼,像我這種只能靠打字才能知道這些字該怎麼唸。有時還不是很確定文讀對還是白讀對,像崩雲的崩是要唸 pang 還是 phing 我就要想很久。你們自然就可以脫口而出的很幸運,也要把握傳承的機會。 我對台文的情況比較像學會打嘸蝦米或是倉頡的人,看到一個怪字可以很順手的把它打出來(如厑),可是卻一定不知道它怎麼唸。這首詞我是一字一字親手打出,不過要我唸得很流暢就……
念奴嬌 可以像前哈林嫂那樣邊唱邊跳嗎XD...
她實在不適合那支 MV 裡的妝啊 =_=...
克保: 1.「人生如夢,一樽還酹江月」,闕「酹」字 2.「月 (goa̍t)」共「雪 (soat.)」、「髮 (hoat)」有鬥句 neNh4。
kám-siā,真正欠「酹」tsit字。 m̄-koh,念奴嬌需要鬥句 ê 是第二、第四、第六、第八句。蘇東坡 ē 念奴嬌需要鬥句 ē 是「壁、傑、滅、月」四字。另外一首念奴嬌: 念奴嬌(賦雨岩) 辛棄疾 近來何處有吾愁 何處還知吾樂 一點淒涼千古意 獨倚西風寥廓 khok (kheh-uē 讀 kok) 並竹尋泉 和雲種樹 喚作真閒客 此心閒處 不應長藉邱壑 hok (kheh-uē 讀 kok) 休說往事皆非 而今雲是 且把清尊酌 醉裡不知誰是我 非月非雲非鶴 ho̍k (kheh-uē 讀 hok) 露冷風高 松梢桂子 醉了還醒卻 北窗高臥 莫教啼鳥驚著 tio̍k (有一寡 kheh-uē 讀 tshok) mā-sī 第二、第四、第六、第八句才鬥句。辛棄疾這首 ê 最後一句用 kheh-uē 才有鬥句,比較起來 kheh-uē 較像南宋 ê 語言
克保: 若像毋是的款 oo5。 1. 念奴嬌是一韻到底,中間無換韻。 2. 根據詞譜 (以赤壁懷古為例),「物、壁、雪、傑、發、滅、髮、月」計攏是韻骹。 3. 古人填詞,並無特別規定的詞韻,所謂詞韻,基本上著是詩韻;不而過詞韻比詩韻較自由、較闊。 雖然《詞林正韻》將詞韻分做十九部 (平上去1-14部、入聲15-19部),但是,事實上因為語音的發展佮方音的關係,真濟宋詞無 sang5 韻部的字會通押。 比如周邦彥《齊樂天》第7部 (晚、剪、卷 ...... 收 -n) 參第14部收 -m 的字 ( 掩、簟、斂) 相押;辛棄疾《滿江紅》第15部 (目、續、陸 ......) 參第17部的「國」通押 (tsit4 個例台語有鬥句,客話無)。 4. 汝回覆所舉辛去疾的例,韻骹「樂 (lok)、廓、客 (khik)、壑、酌 (tsiok)、鶴、卻 (khiok)、著」,今仔用台語讀起來,kan1 naN7 「客」字無合 (hah8)。(客話汝若有閒,才去查一下) 另外,「人生如夢」的「夢」,參「紅樓夢」、「胡茵夢」、「邯鄲夢」、「醉生夢死」...... 共款,阮計讀「bong7」。
「客」這字用 kheh-uē 讀作 hak 抑是 ka̍k。kheh-uē 看來 mā-sī 無鬥句。 我進前看著念奴嬌一韻到底是講平仄韻,毋知每一句都愛押 kâng 韻。念奴嬌押仄韻較儕。蘇東坡這闕來講 《詞林正韻》 第十七部【十二錫】壁 第十八部【五物】物 第十八部【六月】月發髮 第十八部【九屑】雪傑滅 辛去疾賦雨岩彼闕 第十六部【三覺】樂 第十六部【十藥】廓壑酌鶴卻著 第十七部【十一陌】客 án-ne 敢有押韻我 ma m̄-tsai。m̄-kò 詞譜是清朝以後才有 ê ,可能佇宋朝真正有押韻。若是每一句 long ài 押 kâng 韻,詞譜 bô-kâng 韻部 tioh 無押韻,看起來這兩闕詞鬥句 lóng 有一字 bô 合。 tú-hó 是 hô-ló 及 kheh-uē 無押韻彼兩字。 「夢」 ê 文讀是 bōng ,我 phah m̄-tio̍h khi 阿,多謝。
最後請教: 所以結論是「月」讀「geh」,參「物、壁、雪、傑、發、滅、髮」相押,應該比「gueh、gerh、guat」較合適? 歹勢啦,最近我亦咧學漢文,拄著有夠 tsue7 的問題,pien7 若有人 thang1 請教,著擋 bue7 tiau5。
hô-ló: 物 bu̍t、壁 pik、雪 suat、傑 kia̍t、發 huat、滅 bia̍t、髮 huat、月 gua̍t kheh-uē (通用拼音): 物 wut8 、壁 piak、雪 siet7 、傑 k'iet8、發 fat7、滅 miet8、髮 fat7、 月 ngiet8 kńg-tang: 物 mat6 、壁 bik1 、雪 syut3 、傑 git6 、發 fat 、滅 mit6 、髮 fat3 、月 jyut2 江月若是文讀應該是 gua̍t。不管是 toh-tsi̍t-tsióng 語言,物 kah 壁 long 無鬥句。我看有兩組韻:「uat、iat」,kheh-uē mā-sī 仝款有「iet、at」兩組。 壁這字以外,tshun-ê 我感覺有三 ê 可能。第一、蘇東坡寫 ê 時陣每兩句押仝一韻。所以「物雪發髮」四字一韻、「壁傑滅月」四字一韻。第二、本來宋朝 long 有押韻, tú-hó 後來變作兩組變調。第三、本來蘇東坡寫 ê 時陣 tioh bô--leh 押韻.... 第一種情形月應讀作 geh 抑是 gerh (泉音)較有合 ia̍t 韻。若是其它情形就文讀 gua̍t 囉... hô-ló 話有 u-i 變調 ê 情形。「箸」有人讀 tī ma 有有人讀 tū ,「uat、iat」兩組韻可能是 án-ne 來 ê。