如果倪福德在美國聽到有人用尖銳的聲音向他喊「倪!」,接而哈哈大笑,而不了解他們在幹麼的話,請倪福德上 youtube 找 The Knights Who Say Ni (說倪的騎士)。

 

 

這是英國經典電視喜劇 Monty Python 蒙提·派森(或譯蒙提蟒蛇)於 1975 年電影版 Monty Python and the Holy Grail (蒙提·派森之聖杯傳奇)中的著名橋段。蒙提·派森以無俚頭笑話為主。笑點通常是完全不合理的內容。以說倪的騎士為例,橋段中的 Ni 和其它「聖字」根本毫無意義。

 

因為 Monty Python 在美國也是喜劇經典。加上近年來因為 youtube 讓許多年輕世代熟悉經典橋段,我已經在網路上看到有球迷、球評用 The Knights Who Say Ni 和土地公的姓拼法相同開玩笑。如果倪倪聽到有人引用說倪的騎士,看完這個橋段相信就算聽不懂也可以和大家一起笑囉,反正就是聽得懂英文也一樣聽不懂他們在扯什麼。到時候再遇到故意說 Ni! 的人,回句「怒」效果也不錯。

hansioux 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Blackbears35
  • 有時候老外的笑話還滿冷的...
    只好跟著陪笑>_<
  • 是啊,不過 Python 是滿好笑的啦... 像同片有個功夫不行卻一直說垃圾話的騎士,也是經典啊....
    http://www.youtube.com/watch?v=2eMkth8FWno

    hansioux 於 2009/02/27 11:39 回覆

  • Dorasaga
  • "Monty Python"是喜劇之王。它永遠是「Something that's completely different。」有時候在其它電影或電視節目看到那四位老班底其一,他還沒講話我就會笑,這就是"The Flying Circuit" (Monty別名) 的power。

    不過英式幽默充滿著歷史政治黑暗以及反諷。煞克訓民族的幽默喜愛把黑白顛倒並且講的理所當然,好像現實世界不過只是一場前額葉長在胯下的成熟大人走錯路的混沌。

    在台灣這種好像叫「左派」?
    XD
  • 黑白顛倒並且講的理所當然 <-- Monty Python 後來也強烈影響美式喜劇。早期的 SNL 就滿有那種感覺的。其實 The Daily Show 和 Colbert Report (尤其後者) 只是把同樣的幽默感放到新聞式格局裡。

    hansioux 於 2009/02/27 14:58 回覆

  • Dorasaga
  • 順便一提,Monty如果翻譯的好應該要是宅人最愛,畢竟他用了許多手繪動畫。

    比方說,電視系列在真人飾出的策反活動進行到高潮時,動畫的上帝(?)之腳會出現,對有祭祀B神心態的腳色們一記說掰掰~
  • 呵,這種作家去和劇中人互動的手法叫 breaking the 4th wall.

    hansioux 於 2009/02/27 14:59 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消