台灣 詞曲:王明哲

 

Ruby 圖片版:

 

tâi-uân kua-sû

 

 

Ruby 版(FF 需安裝 Ruby 套件、IE 會出現 Unicode 缺字):

 

Tâi-uân(台灣)


Sû-khik:(詞曲:) Ông() Bîng-tiat(明哲)

 


Tâi-uân(台灣) () seⁿ() lán() ê() só͘-tsāi(所在)


Kám-liām(感念) kám-un(感恩) tsai() gun() sim-lāi(心內)


Hù-tshut(付出) tsîng-ì(情意) hù-tshut(付出) ài()


Tāi-tāi(代代) hue-luí(花蕊) tāi-tāi(代代) tsai()

 


Tâi-uân(台灣) ê() sì-piⁿ(四邊) lóng-sī(攏是) hái()


Tshing-san(青山) li̍k-suí(綠水) suî() gun() lâi()


Bí-lē(美麗) san-hô(山河) lán() só͘-ài(所愛)


M̄-thang(毋通) hō͘-lâng(予人) lâi() phò-huāi(破壞)

 


Tâi-uân(台灣) thu̍t-tshut(突出) tiong-iong(中央) suaⁿ-me̍h(山脈)


Hong-hong-siong-liân(峰峰相連) tshah-ji̍p(插入) hûn-lāi(雲內)


Gio̍k-san(玉山) a-lí(阿里) kàu() ki-lâi(奇萊)


Tse() () miā-kin(命根) ê() só͘-tsāi(所在)

 

 

Tsuan-lô pán:

 

Tâi-uân
Sû-khik: Ông Bîng-tiat


Tâi-uân sī seⁿ lán ê só͘-tsāi,
Kám-liām kám-un tsai gun sim-lāi。
Hù-tshut tsîng-ì hù-tshut ài,
Tāi-tāi hue-luí tāi-tāi tsai。


Tâi-uân ê sì-piⁿ lóng-sī hái,
Tshing-san li̍k-suí suî gun lâi。
Bí-lē san-hô lán só͘-ài,
M̄-thang hō͘-lâng lâi phò-huāi。


Tâi-uân thu̍t-tshut tiong-iong suaⁿ-me̍h,
Hong-hong-siong-liân tshah-ji̍p hûn-lāi。
Gio̍k-san a-lí kàu ki-lâi,
Tse sī miā-kin ê só͘-tsāi。

 

 

漢字版:

 

台灣
詞曲:王明哲


台灣是生咱的所在,
感念感恩在阮心內。
付出情意付出愛,
代代花蕊代代栽。


台灣的四邊隴是海,
青山綠水隨阮來。
美麗山河咱所愛,
毋通乎人來破壞。


台灣突出中央山脈,
峰峰相連插入雲內。
玉山阿里到奇萊,
這是命根的所在。

 

 

  這首歌其實寫得不錯,但是我有兩個小抱怨。第一是漢字歌詞都寫「破壞」phò-huāi,不過怎麼聽都像是唱「破害」phò-hāi。這其實只是小問題,第二個問題就大了。山脈唱成 san-mái 是錯的,正確的唸法是 suaⁿ-me̍h。但是一但用正確台語唸法,歌詞就不押韻了。一個名詞前面用台語唱了 tiong-iong,後面接了華語的 san-mái  怎麼聽怎麼怪。也顯示六十年來打壓母語教育後,華語侵略台語的現象。

 

後記:

  由於「台灣突出中央山脈」一句實不押韻,在此提出一個改寫的點子:

 

台灣山脈屹立萬載 tâi-uân(台灣) suaⁿ-me̍h(山脈) kit-li̍p(屹立) bān-tsài(萬載)

 

  我台語和文學能力都不足,也希望大家可提出更好的改寫。

創作者介紹

竹板凳的漁瘟

hansioux 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()